<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="ZW01na002">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. a002 卷首語</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻數位版, No. a002 卷首語</title>
			<author>方廣錩</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">1</idno>.<idno type="no">a002</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">卷首語</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">方廣錩大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2020-12-22">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0005a" n="0005a"/>
<lb ed="ZW" n="0005a01"/>
<lb ed="ZW" n="0005a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">中文</cb:mulu><head>卷首語</head>
<lb ed="ZW" n="0005a03"/>
<lb ed="ZW" n="0005a04"/><p xml:id="pZW01p0005a0401">《藏外佛敎文獻》每輯的卷首語爲聯<anchor xml:id="nkr_note_add_0005a0401" n="0005a0401"/><anchor xml:id="beg0005a0401" n="0005a0401"/>繫<anchor xml:id="end0005a0401"/>編者與讀者的橋樑與
<lb ed="ZW" n="0005a05"/>介紹本輯主要內容的園地。</p>
<lb ed="ZW" n="0005a06"/><p xml:id="pZW01p0005a0601">首先談一下什麼叫「藏外佛敎文獻」？</p>
<lb ed="ZW" n="0005a07"/><p xml:id="pZW01p0005a0701">「藏」，指佛敎大藏經。傳統所謂「大藏經」，專指漢文大藏
<lb ed="ZW" n="0005a08"/>經，包括正藏與續藏，它是我國漢文佛敎典籍的總彙。我國的漢
<lb ed="ZW" n="0005a09"/>文大藏經種類雖多，仍有不少與佛敎有關的文獻散佚在藏外。
<lb ed="ZW" n="0005a10"/>例如：近代以來從梵文、巴利語、藏文、蒙文等各種文字翻譯的佛
<lb ed="ZW" n="0005a11"/>敎典籍；敦煌藏經洞保存的大量佛敎典籍；各地圖書館、博物館
<lb ed="ZW" n="0005a12"/>保存的未爲歷代大藏經所收的古代佛敎典籍；正史、地方史志、
<lb ed="ZW" n="0005a13"/>叢書、類書、個人文集中保存的佛敎資料；與佛敎有關的金石資
<lb ed="ZW" n="0005a14"/>料；近現代的佛敎著作與資料。上述種種均可稱爲「藏外佛敎文
<lb ed="ZW" n="0005a15"/>獻」。文獻是文化的主要載體之一，佛敎文獻是佛敎文化的主要
<lb ed="ZW" n="0005a16"/>載體之一。所以，已經入藏的典籍固然重要，散佚在藏外的文獻
<lb ed="ZW" n="0005a17"/>也不容忽視，必須認眞加以整理。應該說明的是，歷代正藏，均
<lb ed="ZW" n="0005a18"/>經多次校勘，一般質量較高；而續藏所收典籍，往往有較大隨意
<lb ed="ZW" n="0005a19"/>性，且缺乏版本的精選與校勘，頗有文字錯訛等情。因此，有的
<lb ed="ZW" n="0005a20"/>典籍雖然已經爲某續藏所收，但如果新發現的傳本比已入藏本
<lb ed="ZW" n="0005a21"/>更加完善，則也應該成爲整理的對象。</p>
<lb ed="ZW" n="0005a22"/><p xml:id="pZW01p0005a2201">現在尙流傳於世界、且自成體系的佛敎大藏經主要有三種：
<lb ed="ZW" n="0005a23"/>南傳巴利語三藏；漢文大藏經；藏文甘殊爾、丹殊爾。梵文佛典
<lb ed="ZW" n="0005a24"/>雖仍有留存，且近年來不斷有新的梵文佛典被發現，但大抵均爲
<lb ed="ZW" n="0005a25"/>單部殘頁。雖然它的研究價値不能低估，但畢竟已不足成爲完
<lb ed="ZW" n="0005a26"/>整的大藏。另外，中國還保存有完整的傣文大藏經、蒙文大藏
<lb ed="ZW" n="0005a27"/>經、滿文大藏經、出土不少殘缺不全的西夏文大藏經，但上述佛
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0006a" n="0006a"/>
<lb ed="ZW" n="0006a01"/>藏基本是從前述三種主要的佛藏轉譯的。因此，巴利語三藏、漢
<lb ed="ZW" n="0006a02"/>文大藏經及藏文甘殊爾、丹殊爾等三種佛藏在佛敎研究中的意
<lb ed="ZW" n="0006a03"/>義和價値是不言自明的。</p>
<lb ed="ZW" n="0006a04"/><p xml:id="pZW01p0006a0401">就上述三種主要的佛藏而言，漢文大藏經所收經籍的數量
<lb ed="ZW" n="0006a05"/>最多，其經籍所涉及的時代跨度最大，地區涵蓋面最廣，所包容
<lb ed="ZW" n="0006a06"/>的佛敎派別也最多。因此，巴利語及藏文佛藏固然有其不可替
<lb ed="ZW" n="0006a07"/>代的獨特的研究價値，漢文大藏經的價値顯然更値得人們重視。</p>
<lb ed="ZW" n="0006a08"/><p xml:id="pZW01p0006a0801">近代以來，西方的佛敎學者大抵沿著巴利語佛典⸺梵文
<lb ed="ZW" n="0006a09"/>佛典⸺藏文佛典這麼一條路線來展開佛敎研究，從事漢文佛
<lb ed="ZW" n="0006a10"/>典研究的人相對來說較少，這種情況與漢文佛典本身的價値相
<lb ed="ZW" n="0006a11"/>比很不相稱。所以形成這麼一種局面，除了其它種種原因外，語
<lb ed="ZW" n="0006a12"/>言的障礙及對漢文大藏經及其價値不甚了解，大約也是重要因
<lb ed="ZW" n="0006a13"/>素。現在，有的學者已開始注意到這一問題，中外都有學者在呼
<lb ed="ZW" n="0006a14"/>籲並從事漢文佛典的英譯工作。我深信，更多的人會越來越認
<lb ed="ZW" n="0006a15"/>識到漢文佛典的重要價値，從而對它展開深入的研究，而漢文大
<lb ed="ZW" n="0006a16"/>藏經也會在這一過程中，爲人類文化的重建與發展作出它應有
<lb ed="ZW" n="0006a17"/>的貢獻。</p>
<lb ed="ZW" n="0006a18"/><p xml:id="pZW01p0006a1801">如果我們把目前還散佚在藏外的佛敎文獻也儘量收集、整
<lb ed="ZW" n="0006a19"/>理出來，並收歸入藏，則漢文大藏經將對佛敎的發展與研究、對
<lb ed="ZW" n="0006a20"/>人類文化作出更大的貢獻。</p>
<lb ed="ZW" n="0006a21"/><p xml:id="pZW01p0006a2101">這就是《藏外佛敎文獻》的宗旨。願意與所有關心此事的人
<lb ed="ZW" n="0006a22"/>士共勉。</p>
<lb ed="ZW" n="0006a23"/>
<lb ed="ZW" n="0006a24"/><p xml:id="pZW01p0006a2401">其次介紹《藏外佛敎文獻》第一輯的主要內容。</p>
<lb ed="ZW" n="0006a25"/><p xml:id="pZW01p0006a2501">第一輯的「敦煌禪籍」專欄刊登了四篇新發現的敦煌禪文
<lb ed="ZW" n="0006a26"/>獻：</p>
<lb ed="ZW" n="0006a27"/><p xml:id="pZW01p0006a2701">《天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師論》、《禪策問答》、《息諍論》依次抄寫
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0007a" n="0007a"/>
<lb ed="ZW" n="0007a01"/>在同一敦煌寫卷上。其中《禪策問答》通過三十道問答，論述了
<lb ed="ZW" n="0007a02"/>修禪的許多具體問題；《息諍論》則著重說明眞如佛性具在心中，
<lb ed="ZW" n="0007a03"/>故而解不外憑，反對祇知追求經論，諍論道理的學風。它們均係
<lb ed="ZW" n="0007a04"/>最新發現並首次公佈。我認爲它們都是北宗禪的著作，很可能
<lb ed="ZW" n="0007a05"/>屬於義福一系。讀者可以通過它們進一步增加對北宗禪的了
<lb ed="ZW" n="0007a06"/>解。《天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師論》託名禪宗初祖達摩，論述禪門之
<lb ed="ZW" n="0007a07"/>法。刊佈在這裡的是一個新發現的寫本，與保存在法國伯希和
<lb ed="ZW" n="0007a08"/>敦煌特藏中的同名異本相比，它的結尾部分多出一段，從而給人
<lb ed="ZW" n="0007a09"/>們帶來一些新的信息。</p>
<lb ed="ZW" n="0007a10"/><p xml:id="pZW01p0007a1001">第一輯的「密敎典籍」專欄刊登印度密敎文獻一篇，爲《八種
<lb ed="ZW" n="0007a11"/>粗重犯墮》。該文獻作者不詳，託名<name role="" type="person">馬鳴</name>著，共論述密敎戒律八
<lb ed="ZW" n="0007a12"/>條。該文獻係在西夏故地發現，對研究西夏佛敎有一定的價値。</p>
<lb ed="ZW" n="0007a13"/><p xml:id="pZW01p0007a1301">第一輯的「三藏註疏」專欄刊登經律論疏各一篇：</p>
<lb ed="ZW" n="0007a14"/><p xml:id="pZW01p0007a1401">《天請問經疏》是唐代著名僧人文軌的作品。《大正藏》收入
<lb ed="ZW" n="0007a15"/>了該疏的一個殘本，這裡刊佈的則是一個完整的校訂本。</p>
<lb ed="ZW" n="0007a16"/><p xml:id="pZW01p0007a1601">《行事鈔中分門圖錄》是對唐<name role="" type="person">釋道宣</name>《四分律行事鈔》的科
<lb ed="ZW" n="0007a17"/>分，原卷採用圖示式，故名。刊佈時限於條件，改爲提綱式。該
<lb ed="ZW" n="0007a18"/>文獻亦爲最新發現與首次刊佈。</p>
<lb ed="ZW" n="0007a19"/><p xml:id="pZW01p0007a1901">《阿毗達磨俱舍論實義疏》的作者安慧是印度佛敎著名的
<lb ed="ZW" n="0007a20"/>「十大論師」之一。該疏主要反駁衆賢《順正理論》對<name role="" type="person">世親</name>《俱舍
<lb ed="ZW" n="0007a21"/>論》的批評，是反映六世紀上半葉印度佛敎的重要著作。這部著
<lb ed="ZW" n="0007a22"/>作何時、由何人譯爲漢文，在我國經錄中沒有記載。《大正藏》收
<lb ed="ZW" n="0007a23"/>入了依據法國伯希和特藏錄文的節抄本，這裡刊佈的則是該疏
<lb ed="ZW" n="0007a24"/>卷三的全文。這個寫本在敦煌發現後曾經一度流散民間，後爲
<lb ed="ZW" n="0007a25"/>北京圖書館收藏。最近我們在北圖另行收藏的敦煌遺書殘片中
<lb ed="ZW" n="0007a26"/>發現了這個民間流散本缺失的卷首部分，使該卷得以復原，實爲
<lb ed="ZW" n="0007a27"/>幸事。敦煌遺書中有該《實義疏》的回鶻文譯本，兩者可以參照。</p>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0008a" n="0008a"/>
<lb ed="ZW" n="0008a01"/><p xml:id="pZW01p0008a0101">第一輯的「疑僞經」專欄刊佈了敦煌疑僞經八篇。這些疑僞
<lb ed="ZW" n="0008a02"/>經大多爲首次公佈。有些以前雖然也曾有人發表，但這次均根
<lb ed="ZW" n="0008a03"/>據諸種寫本重新校勘，或改正錯誤，或補正殘缺。應該說明，所
<lb ed="ZW" n="0008a04"/>謂「疑僞經」是一個很複雜的槪念，其中不少經典並非如人們所
<lb ed="ZW" n="0008a05"/>想<anchor xml:id="nkr_note_add_0008a0501" n="0008a0501"/><anchor xml:id="beg0008a0501" n="0008a0501"/>像<anchor xml:id="end0008a0501"/>的是中國人的作品。這個問題，需要在今後作專題論述。</p>
<lb ed="ZW" n="0008a06"/><p xml:id="pZW01p0008a0601">《佛爲心王菩薩說頭陀經》是一部對禪宗有著重大影響的經
<lb ed="ZW" n="0008a07"/>典，關於它的作者及產生年代目前均不淸楚。以前人們已經知
<lb ed="ZW" n="0008a08"/>道它有兩個漢文殘本與一個粟特文殘本，兩種文字的寫本內容
<lb ed="ZW" n="0008a09"/>互不相同。本輯刊佈的則是漢文全本，使得粟特文本有了一個
<lb ed="ZW" n="0008a10"/>可靠的參照本。漢文全本並附有註疏。可以預見，本文獻的刊
<lb ed="ZW" n="0008a11"/>佈，不但對禪宗研究，而且對粟特文研究，均會產生積極的作用。</p>
<lb ed="ZW" n="0008a12"/><p xml:id="pZW01p0008a1201">《佛說孝順子修行成佛經》與《最妙勝定經》被傳統經錄稱爲
<lb ed="ZW" n="0008a13"/>疑僞經，但人們可以從本輯刊佈的經文看到，它們實際都是域外
<lb ed="ZW" n="0008a14"/>傳入，而非中國人撰述。《水月觀音經》反映了中國佛敎的觀音
<lb ed="ZW" n="0008a15"/>崇拜；《金剛經纂》反映了中國佛敎的經典崇拜；《大方廣華嚴十
<lb ed="ZW" n="0008a16"/>惡品經》則是南北朝中國佛敎斷肉食素運動的產物。由於疑僞
<lb ed="ZW" n="0008a17"/>經多在民間流傳，缺乏整理，故容易產生諸種異本。本輯刊佈的
<lb ed="ZW" n="0008a18"/>《天公經》有三種異本、《佛母經》有四種異本，就反映了這方面的
<lb ed="ZW" n="0008a19"/>情況。</p>
<lb ed="ZW" n="0008a20"/><p xml:id="pZW01p0008a2001">第一輯的「研究論文」專欄發表論文一篇：</p>
<lb ed="ZW" n="0008a21"/><p xml:id="pZW01p0008a2101">《關於〈禪藏〉與敦煌禪籍的若干問題》認爲唐宗密的確編輯
<lb ed="ZW" n="0008a22"/>過《禪藏》。在對《禪藏》進行考察與對敦煌禪籍現狀進行分析之
<lb ed="ZW" n="0008a23"/>後，文章指出宗密《禪藏》的相當一部分被保存在敦煌禪籍中，根
<lb ed="ZW" n="0008a24"/>據敦煌禪籍復原《禪藏》是可能的，這必將揭開禪宗研究的新篇
<lb ed="ZW" n="0008a25"/>章。</p>
<lb ed="ZW" n="0008a26"/>
<lb ed="ZW" n="0008a27"/><p xml:id="pZW01p0008a2701">最後是幾點希望。</p>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0009a" n="0009a"/>
<lb ed="ZW" n="0009a01"/><p xml:id="pZW01p0009a0101">《藏外佛敎文獻》是一枝剛剛抽條的幼芽，迫切希望得到如
<lb ed="ZW" n="0009a02"/>下各種支持：</p>
<lb ed="ZW" n="0009a03"/><p xml:id="pZW01p0009a0301">衷心希望讀者對我們的文獻整理工作，包括篇目的確定、底
<lb ed="ZW" n="0009a04"/>校本的選擇、辨字錄文、校勘註記、分段標點、題解說明等各個方
<lb ed="ZW" n="0009a05"/>面，提出認眞的批評，以把藏外佛敎文獻的整理工作做得更好。</p>
<lb ed="ZW" n="0009a06"/><p xml:id="pZW01p0009a0601">藏外佛敎文獻散佚在各地，收集極爲不易。衷心希望各界
<lb ed="ZW" n="0009a07"/>人士能夠提供各種尙未入藏的佛敎文獻的信息與資料，無論片
<lb ed="ZW" n="0009a08"/>紙隻字，均不勝感謝。凡提供的底校本被採用者，一律刊佈功德
<lb ed="ZW" n="0009a09"/>芳名，並致酬示謝。如有投稿者，更無任歡迎。詳見《<anchor xml:id="nkr_note_add_0009a0901" n="0009a0901"/><anchor xml:id="beg0009a0901" n="0009a0901"/>徵<anchor xml:id="end0009a0901"/>稿啓
<lb ed="ZW" n="0009a10"/>事》。</p>
<lb ed="ZW" n="0009a11"/><p xml:id="pZW01p0009a1101">《藏外佛敎文獻》沒有經濟來源，第一輯賴中國佛敎文化研
<lb ed="ZW" n="0009a12"/>究所與香港志蓮淨苑的支持，得以起步，不勝感荷。甚望諸方有
<lb ed="ZW" n="0009a13"/>識之士慨施淨財，共襄厥業。</p>
<lb ed="ZW" n="0009a14"/>
<lb ed="ZW" n="0009a15"/>
<lb ed="ZW" n="0009a16"/><byline cb:type="author">方廣錩</byline>
<lb ed="ZW" n="0009a17"/><byline cb:type="other">一九九五年十月十日</byline></cb:div>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0010a" n="0010a"/>
<lb ed="ZW" n="0010a01"/>
<lb ed="ZW" n="0010a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">英文</cb:mulu><head>Foreword</head>
<lb ed="ZW" n="0010a03"/>
<lb ed="ZW" n="0010a04"/><p xml:id="pZW01p0010a0401">The foreword to each volume of <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist Texts Not Contained
<lb ed="ZW" n="0010a05"/> in the Tripitaka</foreign> acts as a bridge between the editors and the
<lb ed="ZW" n="0010a06"/> readers and introduces the readers to the main contents of the respective
<lb ed="ZW" n="0010a07"/> volume.</p>
<lb ed="ZW" n="0010a08"/>
<lb ed="ZW" n="0010a09"/><p xml:id="pZW01p0010a0901">Let us first of all talk about what it means by <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist Texts
<lb ed="ZW" n="0010a10"/> Not Contained in the Tripitaka</foreign>.</p>
<lb ed="ZW" n="0010a11"/>
<lb ed="ZW" n="0010a12"/><p xml:id="pZW01p0010a1201">The "Collection" means the Great Collection of the <anchor xml:id="nkr_note_add_0010a1201" n="0010a1201"/><anchor xml:id="beg0010a1201" n="0010a1201"/>Scriptures<anchor xml:id="end0010a1201"/> of
<lb ed="ZW" n="0010a13"/> Buddhism (Fojiao Dazangjing, Tripitaka). What traditionally is
<lb ed="ZW" n="0010a14"/> called "Dazangjing" means specifically the Chinese Tripitaka, including
<lb ed="ZW" n="0010a15"/> the Main Collection (Zheng Zang) and the Supplementary
<lb ed="ZW" n="0010a16"/> Collection (Xu Zang). It constitutes the comprehensive compilation
<lb ed="ZW" n="0010a17"/> of Buddhist texts in Chinese. Although there are many kinds
<lb ed="ZW" n="0010a18"/> of Chinese Tripitaka in our country, there still are many texts
<lb ed="ZW" n="0010a19"/> which have something to do with Buddhism. They are found elsewhere
<lb ed="ZW" n="0010a20"/> and are outside the Tripitaka. Here we find, for example:
<lb ed="ZW" n="0010a21"/> all kinds of Buddhist scriptures translated in modern times from
<lb ed="ZW" n="0010a22"/> Sanskrit, Pali, Tibetan, Mongolian, etc.; a great amount of
<lb ed="ZW" n="0010a23"/> Buddhist texts from the Dunhuang Scripture Cave; ancient Buddhist
<lb ed="ZW" n="0010a24"/> texts which are kept in various libraries and museums and
<lb ed="ZW" n="0010a25"/> have not yet been included in the Tripitakas of the various eras;
<lb ed="ZW" n="0010a26"/> Buddhist materials preserved in dynastic histories, local <anchor xml:id="nkr_note_add_0010a2601" n="0010a2601"/><anchor xml:id="beg0010a2601" n="0010a2601"/>gazetteers<anchor xml:id="end0010a2601"/>,
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0011a" n="0011a"/>
<lb ed="ZW" n="0011a01"/> classified reference books and collected works of individual
<lb ed="ZW" n="0011a02"/> persons; materials on stone and bronze inscriptions; Buddhist
<lb ed="ZW" n="0011a03"/> works and materials of recent dates. All the above-mentioned
<lb ed="ZW" n="0011a04"/> works can be called <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist Texts Not Contained in the
<lb ed="ZW" n="0011a05"/> Tripitaka</foreign>. Literature is one of the main carriers of culture, and
<lb ed="ZW" n="0011a06"/> Buddhist literature is one of the main carriers of Buddhist culture.
<lb ed="ZW" n="0011a07"/> The texts already contained in the collections are, of course, very
<lb ed="ZW" n="0011a08"/> important; however, also the literary contributions not yet contained
<lb ed="ZW" n="0011a09"/> in the Tripitaka should not be overlooked, but must be
<lb ed="ZW" n="0011a10"/> carefully edited. What has to be stated clearly is, that after the
<lb ed="ZW" n="0011a11"/> often repeated critical work applied to them, the quality of the
<lb ed="ZW" n="0011a12"/> texts in the Main Collection of the various eras is generally rather
<lb ed="ZW" n="0011a13"/> high; on the contrary, works included in the Supplementary Collection
<lb ed="ZW" n="0011a14"/> are often of a rather arbitrary nature, they lack a careful
<lb ed="ZW" n="0011a15"/> selection and text critical work, and often they have wrong characters.
<lb ed="ZW" n="0011a16"/> Therefore, although some texts have already been included
<lb ed="ZW" n="0011a17"/> in some supplementary collections, if the quality of newly discovered
<lb ed="ZW" n="0011a18"/> texts is higher than that of texts already contained in the
<lb ed="ZW" n="0011a19"/> Tripitaka, this should also be an objective of our editorial work.</p>
<lb ed="ZW" n="0011a20"/>
<lb ed="ZW" n="0011a21"/><p xml:id="pZW01p0011a2101">There are now three main current versions of the Buddhist
<lb ed="ZW" n="0011a22"/> Canon: the Pali Canon of the southern tradition, the Chinese version
<lb ed="ZW" n="0011a23"/> of the Tripitaka, and the Tibetan Kanjur and Tanjur. Some
<lb ed="ZW" n="0011a24"/> Sanskrit Buddhist texts are extant, and recently there are constant
<lb ed="ZW" n="0011a25"/> new discoveries of Sanskrit texts, but they are in general
<lb ed="ZW" n="0011a26"/> mutilated leaves of particular units. Although their value for research
<lb ed="ZW" n="0011a27"/> cannot be underestimated, they do not amount to a complete
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0012a" n="0012a"/>
<lb ed="ZW" n="0012a01"/> Tripitaka. Furthermore, in China there still are complete
<lb ed="ZW" n="0012a02"/> Tripitakas in the Dai language, in Mongolian, in Manchu, and
<lb ed="ZW" n="0012a03"/> many incomplete parts of the Tripitaka in the Tangut language
<lb ed="ZW" n="0012a04"/> which have been unearthed. However, the above-mentioned
<lb ed="ZW" n="0012a05"/> Buddhist collections are basically all derived and translated from
<lb ed="ZW" n="0012a06"/> the before-mentioned three main versions of the Buddhist collections.
<lb ed="ZW" n="0012a07"/> The meaning and value for Buddhist research of the Pali
<lb ed="ZW" n="0012a08"/> Tripitaka, the Chinese versions of the Tripitaka and the Tibetan
<lb ed="ZW" n="0012a09"/> Kanjur and Tanjur are therefore self-evident.</p>
<lb ed="ZW" n="0012a10"/>
<lb ed="ZW" n="0012a11"/><p xml:id="pZW01p0012a1101">Talking only about the above-mentioned three main collections
<lb ed="ZW" n="0012a12"/> of the Buddhist scriptures, the Chinese Tripitaka <anchor xml:id="nkr_note_add_0012a1201" n="0012a1201"/><anchor xml:id="beg0012a1201" n="0012a1201"/>contained<anchor xml:id="end0012a1201"/> the
<lb ed="ZW" n="0012a13"/> greatest number of scriptures, the extent of time to which the
<lb ed="ZW" n="0012a14"/> texts belong is the longest, the territory they cover is the vastest,
<lb ed="ZW" n="0012a15"/> the Buddhist schools they represent are the most. Therefore, although
<lb ed="ZW" n="0012a16"/> the Pali Canon and the Tibetan Buddhist Canon retain
<lb ed="ZW" n="0012a17"/> their irreplaceable and unique value for research, the Chinese version
<lb ed="ZW" n="0012a18"/> of the Tripitaka evidently deserves men's even more
<lb ed="ZW" n="0012a19"/> attention.</p>
<lb ed="ZW" n="0012a20"/>
<lb ed="ZW" n="0012a21"/><p xml:id="pZW01p0012a2101">In modern times, developing their Buddhist research, Buddhist
<lb ed="ZW" n="0012a22"/> scholars in the West generally focus their attention on a sequence
<lb ed="ZW" n="0012a23"/> of Pali Canon — Sanskrit Buddhist texts — Tibetan Buddhist
<lb ed="ZW" n="0012a24"/> texts. Scholars devoted to research of Chinese Buddhist texts are
<lb ed="ZW" n="0012a25"/> relatively few. Such a situation, compared with the value of the
<lb ed="ZW" n="0012a26"/> Chinese Buddhist texts themselves, is rather unbalanced. The
<lb ed="ZW" n="0012a27"/> reason for such a state, apart from many other causes, might be
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0013a" n="0013a"/>
<lb ed="ZW" n="0013a01"/> the obstacle of the language and lack of understanding for the Chinese
<lb ed="ZW" n="0013a02"/> Tripitaka and of its value. Now many scholars have begun to
<lb ed="ZW" n="0013a03"/> pay attention to this problem, and there are many Chinese and
<lb ed="ZW" n="0013a04"/> foreign scholars who call for and devote themselves to the translation
<lb ed="ZW" n="0013a05"/> of Chinese Buddhist texts into English. I am deeply convinced
<lb ed="ZW" n="0013a06"/> that many more people will come to an ever deeper understanding
<lb ed="ZW" n="0013a07"/> of the value of the Chinese Buddhist texts and develop
<lb ed="ZW" n="0013a08"/> penetrating research into them. And the Chinese Tripitaka will in
<lb ed="ZW" n="0013a09"/> this process offer its due contribution to the reconstruction and development
<lb ed="ZW" n="0013a10"/> of mankind's culture.</p>
<lb ed="ZW" n="0013a11"/>
<lb ed="ZW" n="0013a12"/><p xml:id="pZW01p0013a1201">If we endeavour to collect and edit, as far as possible, the literary
<lb ed="ZW" n="0013a13"/> contributions of Buddhism which still are lying scattered outside
<lb ed="ZW" n="0013a14"/> the collection of Buddhist scriptures, and if we add them to the
<lb ed="ZW" n="0013a15"/> collection, the Chinese Tripitaka will in future offer an even much
<lb ed="ZW" n="0013a16"/> greater contribution to the development and research of Buddhism
<lb ed="ZW" n="0013a17"/> and to the culture of mankind.</p>
<lb ed="ZW" n="0013a18"/>
<lb ed="ZW" n="0013a19"/><p xml:id="pZW01p0013a1901">This, then, is the goal of <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist Texts Not Contained in
<lb ed="ZW" n="0013a20"/> the Tripitaka</foreign>. Let us editors and all who are concerned with this
<lb ed="ZW" n="0013a21"/> matter encourage each other in our endeavours.</p>
<lb ed="ZW" n="0013a22"/>
<lb ed="ZW" n="0013a23"/><p xml:id="pZW01p0013a2301">Next let me introduce the main contents of the first number of
<lb ed="ZW" n="0013a24"/> <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaka</foreign>.</p>
<lb ed="ZW" n="0013a25"/>
<lb ed="ZW" n="0013a26"/><p xml:id="pZW01p0013a2601">The column "Chan Texts from Dunhuang" of the first number
<lb ed="ZW" n="0013a27"/> brings four newly discovered Chan texts from Dunhuang:
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0014a" n="0014a"/>
<lb ed="ZW" n="0014a01"/> <foreign rend="italic" xml:lang="en">Tianzhuguo Putidamo Chanshi Lun, Chance Wenda</foreign>, and
<lb ed="ZW" n="0014a02"/> <foreign rend="italic" xml:lang="en">Xizheng Lun</foreign> are copied in sequence on one roll of Dunhuang
<lb ed="ZW" n="0014a03"/> writings. The <foreign rend="italic" xml:lang="en">Chance Wenda</foreign> explains through thirty questions
<lb ed="ZW" n="0014a04"/> and answers many concrete questions of Chan practice; <foreign rend="italic" xml:lang="en">Xizheng
<lb ed="ZW" n="0014a05"/> Lun</foreign> explains emphatically that the true Buddhata is within the
<lb ed="ZW" n="0014a06"/> mind, and therefore cannot be understood as taking recourse to
<lb ed="ZW" n="0014a07"/> what is external to it; it is opposed to a style of study which only
<lb ed="ZW" n="0014a08"/> knows how to seek great knowledge of and critical inquisition into
<lb ed="ZW" n="0014a09"/> truth. These texts have all been discovered quite recently and are
<lb ed="ZW" n="0014a10"/> being published for the first time. I think that they are all works
<lb ed="ZW" n="0014a11"/> of the Northern Chan School, most probably in the line of Yi Fu.
<lb ed="ZW" n="0014a12"/> Through them the reader can advance in his understanding of the
<lb ed="ZW" n="0014a13"/> Northern Chan School. Under the name of Dharma, the first patriarch
<lb ed="ZW" n="0014a14"/> of the Chan School, the <foreign rend="italic" xml:lang="en">Tianzhuguo Putidamo Chanshi
<lb ed="ZW" n="0014a15"/> Lun</foreign> discusses the method of the Chan School. What is published
<lb ed="ZW" n="0014a16"/> here is a newly discovered manuscript; compared with another
<lb ed="ZW" n="0014a17"/> book of the same name in Pelliot's special collection of Dunhuang
<lb ed="ZW" n="0014a18"/> preserved in France, its ending has another paragraph and gives
<lb ed="ZW" n="0014a19"/> us some more new information.</p>
<lb ed="ZW" n="0014a20"/>
<lb ed="ZW" n="0014a21"/><p xml:id="pZW01p0014a2101">The column "Esoteric Texts" of the first number brings a text
<lb ed="ZW" n="0014a22"/> from the Indian Esoteric Buddhism, the <foreign rend="italic" xml:lang="en">Ba Zhong Cu Zhong
<lb ed="ZW" n="0014a23"/> Fan Duo</foreign>. The author of this text is unknown, it is, however, ascribed
<lb ed="ZW" n="0014a24"/> to Ashvagosha. It discusses eight points of the Vinaya of
<lb ed="ZW" n="0014a25"/> Esoteric Buddhism. The text belongs to the ones discovered in the
<lb ed="ZW" n="0014a26"/> old sites (Heicheng) of Xixia and has its value for the study of
<lb ed="ZW" n="0014a27"/> Tangut Buddhism.</p>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0015a" n="0015a"/>
<lb ed="ZW" n="0015a01"/>
<lb ed="ZW" n="0015a02"/><p xml:id="pZW01p0015a0201">The section "Commentaries on the Tripitaka" brings a text each
<lb ed="ZW" n="0015a03"/> from commentaries to the sutras and the vinayas:</p>
<lb ed="ZW" n="0015a04"/>
<lb ed="ZW" n="0015a05"/><p xml:id="pZW01p0015a0501"><foreign rend="italic" xml:lang="en">Tian Qing Wen Jing Shu</foreign> is a work by the famous Tang monk
<lb ed="ZW" n="0015a06"/> Wengui. The Taisho Daizokyo has included a mutilated copy of
<lb ed="ZW" n="0015a07"/> this commentary. Here we publish a complete and corrected copy.</p>
<lb ed="ZW" n="0015a08"/>
<lb ed="ZW" n="0015a09"/><p xml:id="pZW01p0015a0901"><foreign rend="italic" xml:lang="en">Xing Shi Chao Zhong Fen Men Tu Lu</foreign> is an outline for the <foreign rend="italic" xml:lang="en">Si
<lb ed="ZW" n="0015a10"/> Fen Lu Xing Shi Chao</foreign> of the Tang monk Shi Daoxuan. The original
<lb ed="ZW" n="0015a11"/> book had used graphical representations, which explains the
<lb ed="ZW" n="0015a12"/> name. Their publication being hampered by given conditions, it is
<lb ed="ZW" n="0015a13"/> changed to the form of an outline.</p>
<lb ed="ZW" n="0015a14"/>
<lb ed="ZW" n="0015a15"/><p xml:id="pZW01p0015a1501">Anhui, the author of <foreign rend="italic" xml:lang="en">A Pi Da Mo Ju She Lun Shi Yi Shu</foreign>, is
<lb ed="ZW" n="0015a16"/> one of the famous "ten great shastra masters" of Indian
<lb ed="ZW" n="0015a17"/> Buddhism. In the main it is a refutation of the criticism of
<lb ed="ZW" n="0015a18"/> Samghabhadra in his <foreign rend="italic" xml:lang="en">Shun Zheng Li Lun</foreign> against Vasubandhu's
<lb ed="ZW" n="0015a19"/> <foreign rend="italic" xml:lang="en">Abhidharma Kosa Sastra</foreign> and reflects a main work of Indian
<lb ed="ZW" n="0015a20"/> Buddhism of the second half of the 6th century. There is no mention
<lb ed="ZW" n="0015a21"/> in the sutra catalogues of our country on the time when this
<lb ed="ZW" n="0015a22"/> work was written or who translated it into Chinese. Taisho
<lb ed="ZW" n="0015a23"/> Daizokyo has included a partial copy based upon Pelliot's special
<lb ed="ZW" n="0015a24"/> collection. What we publish here is the complete third volume of
<lb ed="ZW" n="0015a25"/> the said commentary. The present manuscript had wandered
<lb ed="ZW" n="0015a26"/> around among people for a while since its discovery in Dunhuang
<lb ed="ZW" n="0015a27"/> is finally kept in the Beijing Library. When lately we checked another
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0016a" n="0016a"/>
<lb ed="ZW" n="0016a01"/> bunch of book fragments from Dunhuang at the Beijing Library,
<lb ed="ZW" n="0016a02"/> we discovered the first missing part of this book, which enabled
<lb ed="ZW" n="0016a03"/> us to reconstruct the original, a really lucky event. Among
<lb ed="ZW" n="0016a04"/> the extant Dunhuang books there is a Uighur version of this <foreign rend="italic" xml:lang="en">Shi
<lb ed="ZW" n="0016a05"/> Yi Shu</foreign>, so that the two can be compared.</p>
<lb ed="ZW" n="0016a06"/>
<lb ed="ZW" n="0016a07"/><p xml:id="pZW01p0016a0701">In the section "Doubtful and Spurious Works" of the first number
<lb ed="ZW" n="0016a08"/> are published eight doubtful and spurious works from Dunhuang.
<lb ed="ZW" n="0016a09"/> Most of these doubtful and spurious works are published for the
<lb ed="ZW" n="0016a10"/> first time. Although some had been published earlier by
<lb ed="ZW" n="0016a11"/> somebody, this time they all have been critically revised according
<lb ed="ZW" n="0016a12"/> to the various kinds of manuscripts, wrong characters have been
<lb ed="ZW" n="0016a13"/> emended or lacking parts added. We must say that "Doubtful and
<lb ed="ZW" n="0016a14"/> Spurious Sutras" is a very complicated concept. Many among
<lb ed="ZW" n="0016a15"/> them are no products of Chinese as one might imagine. This question
<lb ed="ZW" n="0016a16"/> later on has to become the subject of a special debate.</p>
<lb ed="ZW" n="0016a17"/>
<lb ed="ZW" n="0016a18"/><p xml:id="pZW01p0016a1801"><foreign rend="italic" xml:lang="en">Fo Wei Xin Wang Pu Sa Shuo Tou Tuo Jing</foreign> is a work which
<lb ed="ZW" n="0016a19"/> has had great influence on the Chan School. At the moment there
<lb ed="ZW" n="0016a20"/> is no information on its author or the time of its composition. Earlier
<lb ed="ZW" n="0016a21"/> we knew already that there were two mutilated Chinese and
<lb ed="ZW" n="0016a22"/> one mutilated Sogdian copy, and that the contents of the
<lb ed="ZW" n="0016a23"/> manuscripts in the two languages did not correspond to each
<lb ed="ZW" n="0016a24"/> other. The publication in the present number is a complete Chinese
<lb ed="ZW" n="0016a25"/> version which allows the Sogdian version to have a reliable
<lb ed="ZW" n="0016a26"/> work for comparison. The Chinese copy has notes and commentary
<lb ed="ZW" n="0016a27"/> added. It can be expected that the publication of the present
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0017a" n="0017a"/>
<lb ed="ZW" n="0017a01"/> text will be of great use not only for the study of the Chan School, but also for study of Soghdian.</p>
<lb ed="ZW" n="0017a02"/>
<lb ed="ZW" n="0017a03"/><p xml:id="pZW01p0017a0301"><foreign rend="italic" xml:lang="en">Fo Shuo Xiao Shun Zi Xiu Xing Cheng Fo Jing</foreign> and <foreign rend="italic" xml:lang="en">Zui Miao
<lb ed="ZW" n="0017a04"/> Sheng Ding Jing</foreign> are classified as doubtful and spurious sutras by
<lb ed="ZW" n="0017a05"/> the traditional sutra catalogues. But from the texts published in
<lb ed="ZW" n="0017a06"/> the present number people will see that they all have been brought
<lb ed="ZW" n="0017a07"/> into China from outside and have not been written by Chinese.
<lb ed="ZW" n="0017a08"/> <foreign rend="italic" xml:lang="en">Shui Yue Guan Yin Jing</foreign> reflects the worship of Guanyin in
<lb ed="ZW" n="0017a09"/> Chinese Buddhism; <foreign rend="italic" xml:lang="en">Jing Gang Jing Zuan</foreign> reflects the worship
<lb ed="ZW" n="0017a10"/> of sutras in Chinese Buddhism; the <foreign rend="italic" xml:lang="en">Da Fang Guang Hua Yan
<lb ed="ZW" n="0017a11"/> Shi E Pin Jing</foreign> is a product of the vegetarian movement of Chinese
<lb ed="ZW" n="0017a12"/> Buddhism during the time of the Northern and Southern Dynasties.
<lb ed="ZW" n="0017a13"/> Since doubtful and spurious works have mostly circulated
<lb ed="ZW" n="0017a14"/> among the people and there was no authoritative editing, it was
<lb ed="ZW" n="0017a15"/> easy for various different versions to appear. The <foreign rend="italic" xml:lang="en">Tian Gong
<lb ed="ZW" n="0017a16"/> Jing</foreign> which we publish here has three different versions, the <foreign rend="italic" xml:lang="en">Fo
<lb ed="ZW" n="0017a17"/> Mu Jing</foreign> has four different versions, which reflects the situation
<lb ed="ZW" n="0017a18"/> in this regard.</p>
<lb ed="ZW" n="0017a19"/>
<lb ed="ZW" n="0017a20"/><p xml:id="pZW01p0017a2001">The section "Research Papers" brings one articles:</p>
<lb ed="ZW" n="0017a21"/>
<lb ed="ZW" n="0017a22"/><p xml:id="pZW01p0017a2201">The article "Some Problems Concerning the <foreign rend="italic" xml:lang="en">Chan Zang</foreign> and the
<lb ed="ZW" n="0017a23"/> Chan Writings from Dunhuang" assumes that the <foreign rend="italic" xml:lang="en">Chan Zang</foreign> has
<lb ed="ZW" n="0017a24"/> effectively been composed by the Tang monk Zongmi. After an
<lb ed="ZW" n="0017a25"/> inquisition into the <foreign rend="italic" xml:lang="en">Chan Zang</foreign> and an analysis of the present
<lb ed="ZW" n="0017a26"/> condition of the Dunhuang Chan writings the article points out
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0018a" n="0018a"/>
<lb ed="ZW" n="0018a01"/> that considerable part of Zongmi's <foreign rend="italic" xml:lang="en">Chan Zang</foreign> has been preserved
<lb ed="ZW" n="0018a02"/> in the Chan writings of Dunhuang and that it is possible to
<lb ed="ZW" n="0018a03"/> reconstruct the Chan Zang according to the Chan Writings of
<lb ed="ZW" n="0018a04"/> Dunhuang. This will certainly open a new chapter in our research
<lb ed="ZW" n="0018a05"/> into Chan Buddhism.</p>
<lb ed="ZW" n="0018a06"/>
<lb ed="ZW" n="0018a07"/><p xml:id="pZW01p0018a0701">Finally some desiderata. <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist Texts Not Contained in the
<lb ed="ZW" n="0018a08"/> Tripitaka</foreign> is a tender sprout which has just sprung up and urgently
<lb ed="ZW" n="0018a09"/> hopes to find such support as follows:</p>
<lb ed="ZW" n="0018a10"/>
<lb ed="ZW" n="0018a11"/><p xml:id="pZW01p0018a1101">We earnestly hope that the readers will voice honest criticism concerning
<lb ed="ZW" n="0018a12"/> our editorial work, including the definition of chapter
<lb ed="ZW" n="0018a13"/> headings, the choice of the master copies, discussion of
<lb ed="ZW" n="0018a14"/> characters, notes on textual criticism, segmentation and punctuation,
<lb ed="ZW" n="0018a15"/> explanatory notes on the background of the works, and other
<lb ed="ZW" n="0018a16"/> questions. In this way the work of Buddhist texts not included
<lb ed="ZW" n="0018a17"/> in the Tripitaka will be done in an even better way.</p>
<lb ed="ZW" n="0018a18"/>
<lb ed="ZW" n="0018a19"/><p xml:id="pZW01p0018a1901">Buddhist works not included in the Tripitaka are scattered everywhere,
<lb ed="ZW" n="0018a20"/> and it is extremely difficult to collect them. We earnestly
<lb ed="ZW" n="0018a21"/> hope that people everywhere will come up with information and
<lb ed="ZW" n="0018a22"/> material on Buddhist texts which are not yet included in the Tripitaka;
<lb ed="ZW" n="0018a23"/> we will be deeply grateful even for just a <anchor xml:id="nkr_note_add_0018a2301" n="0018a2301"/><anchor xml:id="beg0018a2301" n="0018a2301"/>short<anchor xml:id="end0018a2301"/> note. Anyone
<lb ed="ZW" n="0018a24"/> who contributes a master copy to be used will be mentioned by
<lb ed="ZW" n="0018a25"/> name and receive our deepest thanks. The sincerest thanks will go
<lb ed="ZW" n="0018a26"/> to anybody who will submit an article for publication. For details
<lb ed="ZW" n="0018a27"/> see <foreign rend="italic" xml:lang="en">Guidelines on Submitting Articles</foreign>.</p>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0019a" n="0019a"/>
<lb ed="ZW" n="0019a01"/>
<lb ed="ZW" n="0019a02"/><p xml:id="pZW01p0019a0201"><foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist Texts Not Included in the Tripitaka</foreign> has no financial
<lb ed="ZW" n="0019a03"/> resources of its own. We are very grateful to the Institute of Chinese
<lb ed="ZW" n="0019a04"/> Buddhist Culture and the Zhi Lian Jing Yuan from Hong
<lb ed="ZW" n="0019a05"/> Kong for their kind support to the publication of this very first
<lb ed="ZW" n="0019a06"/> book. We hope that all men of insight could generously fund the
<lb ed="ZW" n="0019a07"/> <anchor xml:id="nkr_note_add_0019a0701" n="0019a0701"/><anchor xml:id="beg0019a0701" n="0019a0701"/>publication<anchor xml:id="end0019a0701"/> of the next number of the same book.</p>
<lb ed="ZW" n="0019a08"/>
<lb ed="ZW" n="0019a09"/><byline cb:type="author">Fang Guangchang</byline>
<lb ed="ZW" n="0019a10"/>
<lb ed="ZW" n="0019a11"/><byline cb:type="other">10 October 1995</byline></cb:div>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0020a" n="0020a"/>
<lb ed="ZW" n="0020a01"/>
<lb ed="ZW" n="0020a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">日文</cb:mulu><head>卷首の語り</head>
<lb ed="ZW" n="0020a03"/>
<lb ed="ZW" n="0020a04"/><p xml:id="pZW01p0020a0401">《藏外佛敎文獻》の一輯每に「卷首の語り」というのは、編
<lb ed="ZW" n="0020a05"/>者が讀者と連絡をとるための橋渡しであり、本輯の主な內容
<lb ed="ZW" n="0020a06"/>を紹介する本據でもある。</p>
<lb ed="ZW" n="0020a07"/><p xml:id="pZW01p0020a0701">先ず、「藏外佛敎文獻」とは何であるかについて話してお
<lb ed="ZW" n="0020a08"/>く。</p>
<lb ed="ZW" n="0020a09"/><p xml:id="pZW01p0020a0901">「藏」は佛敎の大藏經を指すことである。傳統の上から
<lb ed="ZW" n="0020a10"/>「大藏經」と呼ばれたものは、專ら漢文大藏經、中には正藏と續
<lb ed="ZW" n="0020a11"/>藏も含めていることを指して言うのであり、それは我が國の漢文佛敎文獻の總攬てあつた。漢文大藏經の種類が多くと雖
<lb ed="ZW" n="0020a12"/>も佛敎にかかわる文獻が散佚して、「大藏經」に收まらないも
<lb ed="ZW" n="0020a13"/>のが少なくない。例えば、近代以來、サンスクリツト、パ—リ、
<lb ed="ZW" n="0020a14"/>チベツト、モンコル文など、原文から翻譯された大量の佛敎典
<lb ed="ZW" n="0020a15"/>籍、各地の圖書館･博物館が保存されている古代の佛敎典籍、
<lb ed="ZW" n="0020a16"/>正史･地方史志･叢書･類書･個人文集に保存された佛敎典籍、
<lb ed="ZW" n="0020a17"/>佛敎に關連する金石資料、近現代の佛敎著作と資料など、これ
<lb ed="ZW" n="0020a18"/>らのものが未だに歷代の大藏經の中を入れていないものがた
<lb ed="ZW" n="0020a19"/>くさんあり、これら種種樣樣なものはすべて「藏外佛敎文獻」
<lb ed="ZW" n="0020a20"/>と稱すべきである。文獻なるものは文化の主な載せる機關の
<lb ed="ZW" n="0020a21"/>一つであり、佛敎文獻も佛敎文化の主な載せる機關の一つで
<lb ed="ZW" n="0020a22"/>ある。すでに藏經にはいる典籍は固より重要だが、散逸して
<lb ed="ZW" n="0020a23"/>藏經以外にある文獻も忽視するわけにはいかない。眞劍に整
<lb ed="ZW" n="0020a24"/>理を加える必要がある。說明すべきことは、歷代の正藏は悉
<lb ed="ZW" n="0020a25"/>く幾度も校訂をへて、槪して質がより高いが、續藏の收まると
<lb ed="ZW" n="0020a26"/>ころの典籍は往往にしてより強い隨意的で、且つ版本の精選
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0021a" n="0021a"/>
<lb ed="ZW" n="0021a01"/>と校訂とに欠けたもので、文字の誤謬などもある。そこで、あ
<lb ed="ZW" n="0021a02"/>る典籍がある續藏にとりいれられたど雖も、もし新發現の傳
<lb ed="ZW" n="0021a03"/>
<lb ed="ZW" n="0021a04"/>本のほうが藏經本に比べて、更に完璧だとすれば、やつぱり整
<lb ed="ZW" n="0021a05"/>理の對像となるわけである。</p>
<lb ed="ZW" n="0021a06"/><p xml:id="pZW01p0021a0601">現在なお世界に流傳され、且つ自ら體系となる主な佛敎
<lb ed="ZW" n="0021a07"/>大藏經は三種あり、卽ち南傳パ—リ三藏、漢文大藏經、チベツ
<lb ed="ZW" n="0021a08"/>トのガンスウ—ルとダンスウ—ルはそれである。サンスクリ
<lb ed="ZW" n="0021a09"/>ツトの佛典は殘存されるものがあり、且つ近年以來、引續きサ
<lb ed="ZW" n="0021a10"/>ンスクリツトの佛典が見附けられたが、たいてい皆單部ある
<lb ed="ZW" n="0021a11"/>いは殘葉で、その研究價値が過小視してはいけないが、畢竟す
<lb ed="ZW" n="0021a12"/>るに完璧の大藏となることは足ない。そして、中國はまた完
<lb ed="ZW" n="0021a13"/>全な傣文の大藏經、モンコル文の大藏經、滿洲文の大藏經、數
<lb ed="ZW" n="0021a14"/>少なからず出土した西夏文大藏經などを保存しており、もつ
<lb ed="ZW" n="0021a15"/>とも上述した佛藏は主に前述した三類主要な佛藏より轉譯し
<lb ed="ZW" n="0021a16"/>たものであるから、パ—リ三藏、漢文大藏經、チベツトのガン
<lb ed="ZW" n="0021a17"/>スウ—ルとダンスウ—ルなどの三種類の佛藏は佛敎研究での
<lb ed="ZW" n="0021a18"/>意義と價値が言わなくても明らかである。</p>
<lb ed="ZW" n="0021a19"/><p xml:id="pZW01p0021a1901">上述の三種類主な佛藏について言うと、漢文大藏經が收
<lb ed="ZW" n="0021a20"/>錄された經典の數が最も多く、その經籍が時代を及ぼすとこ
<lb ed="ZW" n="0021a21"/>ろの跨る間隔も最も長く、地區を包括する幅も最も廣く、その
<lb ed="ZW" n="0021a22"/>うえ包括する佛敎派別も最も多いわけである。從つて、パ—
<lb ed="ZW" n="0021a23"/>リ及チベツトの佛藏は固より掛替できない獨特な研究價値を
<lb ed="ZW" n="0021a24"/>持つているけれども、漢文大藏經は尙更人人の重視に値する
<lb ed="ZW" n="0021a25"/>ことも明らかである。</p>
<lb ed="ZW" n="0021a26"/><p xml:id="pZW01p0021a2601">近年以來、西方の佛敎學者が大抵パ—リの佛典、サンスク
<lb ed="ZW" n="0021a27"/>リツトの佛典、チベツトの佛典というコ—スを沿つて研究をく
<lb ed="ZW" n="0021a28"/>りひろげており、專ら漢文佛典研究にたずさわる人が相對的
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0022a" n="0022a"/>
<lb ed="ZW" n="0022a01"/>に數は少ない。このような實狀では漢文佛典そのものの價値
<lb ed="ZW" n="0022a02"/>に比べて極めてふさわしくない。こうした局面を致すのは別
<lb ed="ZW" n="0022a03"/>の諸諸な原因を除く外、言葉の妨げ並び漢文大藏經とその價
<lb ed="ZW" n="0022a04"/>値に對してはあまりはつきりしないことも恐らく重要な因素
<lb ed="ZW" n="0022a05"/>であろう。今は、この問題についてある學者が注意しはじめ、
<lb ed="ZW" n="0022a06"/>中國も外國も漢文佛典の英譯に從事してくるように呼びかけ
<lb ed="ZW" n="0022a07"/>していました。更により多くの人がますます漢文佛典の重要
<lb ed="ZW" n="0022a08"/>價値を認識し、從つてそれに深く研究をくりひろげ、漢文大藏
<lb ed="ZW" n="0022a09"/>經もきつとこの過程を通じて人類文化の創り直すこととその
<lb ed="ZW" n="0022a10"/>發展にあり得べき貢獻を作り出すこと深く信じております。</p>
<lb ed="ZW" n="0022a11"/><p xml:id="pZW01p0022a1101">さしあたりもしも私たちができ得る限り散逸した藏外に
<lb ed="ZW" n="0022a12"/>ある佛敎文獻をかき集めて整理を加え、そして大藏經にとり
<lb ed="ZW" n="0022a13"/>いれられるべきものを大藏經に收まらせたら、漢文大藏經は
<lb ed="ZW" n="0022a14"/>將に佛敎の發展と研究、そして、人類文化の發展には、更に大
<lb ed="ZW" n="0022a15"/>いに役割を果すことになると思う。</p>
<lb ed="ZW" n="0022a16"/><p xml:id="pZW01p0022a1601">これは、《藏外佛敎文獻》の目的であり、冀くはこのことに
<lb ed="ZW" n="0022a17"/>關心を持つ方と勵みあつて努力したいと願い申上げます。</p>
<lb ed="ZW" n="0022a18"/><p xml:id="pZW01p0022a1801">其の次、《藏外佛敎文獻》第一輯の主要內容を紹介します。</p>
<lb ed="ZW" n="0022a19"/><p xml:id="pZW01p0022a1901">第一輯の「敦煌禪籍」の專欄には敦煌禪文獻四篇の新發現
<lb ed="ZW" n="0022a20"/>したものを刊行した。</p>
<lb ed="ZW" n="0022a21"/><p xml:id="pZW01p0022a2101">《天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師論》、《禪策問答》、《息諍論》などが順
<lb ed="ZW" n="0022a22"/>番に同じの敦煌寫卷の上にうつした。中の《禪策問答》が三十
<lb ed="ZW" n="0022a23"/>題の問答を通じて禪の修持についての數多くの具體的問題を
<lb ed="ZW" n="0022a24"/>論述し、《息諍論》では眞如佛性は俱く心中にある故、外へ憑れ
<lb ed="ZW" n="0022a25"/>ば理解できず、經論ばかりを目ざして理論だけを追求しよう
<lb ed="ZW" n="0022a26"/>とする諍論の學風には反對の立場に立つ。これらは皆最新の
<lb ed="ZW" n="0022a27"/>發現であり、初めての刊行である。私がこれみな北宗禪の著
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0023a" n="0023a"/>
<lb ed="ZW" n="0023a01"/>作で義福の系統するものの可能性が多いと思う。讀者はこれ
<lb ed="ZW" n="0023a02"/>らを通じて北宗禪に對する了解を一步深められるに違いない
<lb ed="ZW" n="0023a03"/>と思う。《天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師論》は禪宗の初祖達摩の名を托
<lb ed="ZW" n="0023a04"/>して禪門の法を論した。ここに刊佈したものは、一つに新發
<lb ed="ZW" n="0023a05"/>現の寫本であり、フランスのペリオ敦煌本にある同名異本に
<lb ed="ZW" n="0023a06"/>比べて、終卷部分には一段の餘裕が出てくるので人人に新し
<lb ed="ZW" n="0023a07"/>い消息をもたらしてきたのである。</p>
<lb ed="ZW" n="0023a08"/><p xml:id="pZW01p0023a0801">第一輯の「密敎典籍」の專欄に刊佈された印度密敎文獻一
<lb ed="ZW" n="0023a09"/>篇は《八種粗重犯墮》である。文獻の作者は詳しからず<name role="" type="person">馬鳴</name>と
<lb ed="ZW" n="0023a10"/>いう名を托して書いたものをあわせて、密敎戒律の八條を論
<lb ed="ZW" n="0023a11"/>述した。當文獻は西夏文獻であるので、西夏佛敎を研究する
<lb ed="ZW" n="0023a12"/>のにすいぶん價値あるものと認められる。</p>
<lb ed="ZW" n="0023a13"/><p xml:id="pZW01p0023a1301">第一輯の「三藏註疏」專欄には經律論疏各各一篇を刊行し
<lb ed="ZW" n="0023a14"/>た。</p>
<lb ed="ZW" n="0023a15"/><p xml:id="pZW01p0023a1501">《天請問經疏》は唐代名僧文軌の作品で、《大正藏》には當
<lb ed="ZW" n="0023a16"/>疏の一殘本が編入され、ここに刊佈したものは完全な校訂本
<lb ed="ZW" n="0023a17"/>の一本である。</p>
<lb ed="ZW" n="0023a18"/><p xml:id="pZW01p0023a1801">《行事鈔中分門圖錄》は唐代<name role="" type="person">釋道宣</name>《四分律行事鈔》の科分
<lb ed="ZW" n="0023a19"/>で、原卷は圖で示す格式を採用する故、そう名付けた。刊行し
<lb ed="ZW" n="0023a20"/>た當時は條件に限られ、要點をとり擧げ綱領式にした。この
<lb ed="ZW" n="0023a21"/>文獻も最新の發現と初めての刊行である。</p>
<lb ed="ZW" n="0023a22"/><p xml:id="pZW01p0023a2201">《阿毗達磨俱舍論實義疏》の作者安慧が印度著名な「十大
<lb ed="ZW" n="0023a23"/>論師」の一人で、當疏は主に衆賢が《順正理論》を持つて<name role="" type="person">世親</name>の
<lb ed="ZW" n="0023a24"/>《俱舍論》を批判することに對する反駁であり、六世紀前半の
<lb ed="ZW" n="0023a25"/>印度佛敎を反映する重要な著作であつた。いつ、だれによつ
<lb ed="ZW" n="0023a26"/>て漢文に譯されたのが、我が國の經錄の中に記錄していなか
<lb ed="ZW" n="0023a27"/>つた。《大正藏》ではペりオ敦煌本にある當疏の節錄本を揭載
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0024a" n="0024a"/>
<lb ed="ZW" n="0024a01"/>していたが、ここに刊行するのが當疏の卷三の全文である。
<lb ed="ZW" n="0024a02"/>敦煌文獻の中にまだ當疏のウイグル文譯本があり、兩者を參
<lb ed="ZW" n="0024a03"/>照すれば良い。</p>
<lb ed="ZW" n="0024a04"/><p xml:id="pZW01p0024a0401">第一輯の「疑僞經」專欄には敦煌疑僞經八篇を發表。これ
<lb ed="ZW" n="0024a05"/>らの疑僞經は初めて發表したものが多く。以前もう發表した
<lb ed="ZW" n="0024a06"/>ものもあるが、今回は皆諸諸の寫本の新たな校訂によるもの、
<lb ed="ZW" n="0024a07"/>誤謬を正したり、殘缺を補つたりした。申すべきことは、所謂
<lb ed="ZW" n="0024a08"/>「疑僞經」なるものは、その槪念が複雜で、就中、かなりの經典
<lb ed="ZW" n="0024a09"/>が決して人人の想<anchor xml:id="nkr_note_add_0024a0901" n="0024a0901"/><anchor xml:id="beg0024a0901" n="0024a0901"/>像<anchor xml:id="end0024a0901"/>したような中國人の作品ではない。今後
<lb ed="ZW" n="0024a10"/>の專著でこの問題を論述する必要がある。</p>
<lb ed="ZW" n="0024a11"/><p xml:id="pZW01p0024a1101">《佛爲心王菩薩說頭陀經》は禪宗に對して重大な影響を有
<lb ed="ZW" n="0024a12"/>する經典であるが、作者と著作の作成年代が尙はつきりしな
<lb ed="ZW" n="0024a13"/>い。漢文殘本殘本二點とソグト殘本一點があるということは
<lb ed="ZW" n="0024a14"/>よく知られていつたが、今度，新しい發現の三點の全本をあわ
<lb ed="ZW" n="0024a15"/>せて、完全の校訂本を發表した。校訂本はソグト本をして一
<lb ed="ZW" n="0024a16"/>つの當になる參照本とならしめ、且つ全本に註疏もつけてあ
<lb ed="ZW" n="0024a17"/>る。當文獻の開行は予想すべく、禪宗研究にだけでなく、ソグ
<lb ed="ZW" n="0024a18"/>ト文研究に對しても積極的影響をもたらすのである。</p>
<lb ed="ZW" n="0024a19"/><p xml:id="pZW01p0024a1901">《佛說孝順子修行成佛經》と《最妙勝定經》が傳統的經錄に
<lb ed="ZW" n="0024a20"/>疑僞經と呼ばれているものであるが、人人は本輯の經文から
<lb ed="ZW" n="0024a21"/>も見られるように、それらもみな域外の傳入で中國人の撰述
<lb ed="ZW" n="0024a22"/>ではない。</p>
<lb ed="ZW" n="0024a23"/><p xml:id="pZW01p0024a2301">《水月觀音經》は中國佛敎の觀音に對する崇拜を反映する
<lb ed="ZW" n="0024a24"/>ものであり、《金剛經纂》は中國佛敎の經典崇拜を反映する。
<lb ed="ZW" n="0024a25"/>《大方廣華嚴十惡品經》では南北朝時代における中國佛敎禁肉
<lb ed="ZW" n="0024a26"/>食素運動の產物である。疑僞經はたいてい民間で流傳したも
<lb ed="ZW" n="0024a27"/>の、整理に欠缺するので、諸諸の異本が出やすいこと。本輯で
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0025a" n="0025a"/>
<lb ed="ZW" n="0025a01"/>刊行した《天公經》は三種類の異本あり、《佛母經》は四種類の
<lb ed="ZW" n="0025a02"/>異本がある。これなどはこの方面の實情の反映である。</p>
<lb ed="ZW" n="0025a03"/><p xml:id="pZW01p0025a0301">第一輯の「研究論文」專欄には論文一篇を發表した。</p>
<lb ed="ZW" n="0025a04"/><p xml:id="pZW01p0025a0401">《〈禪藏〉と敦煌禪籍についての若干問題》では唐の宗密
<lb ed="ZW" n="0025a05"/>が確かに《禪藏》を編集したことがある。《禪藏》を考察し、ま
<lb ed="ZW" n="0025a06"/>た敦煌禪籍の現狀に對して分析を加えた後、文章は更に宗密
<lb ed="ZW" n="0025a07"/>の《禪宗》はかなりの部分が敦煌禪籍の中に保存されており、
<lb ed="ZW" n="0025a08"/>敦煌禪籍をふまえて《禪藏》を復元しても可能であると認め
<lb ed="ZW" n="0025a09"/>る。これは新しい禪宗研究の篇章を世に揭示されることに違
<lb ed="ZW" n="0025a10"/>いない。</p>
<lb ed="ZW" n="0025a11"/><p xml:id="pZW01p0025a1101">最後には幾點の望みである。</p>
<lb ed="ZW" n="0025a12"/><p xml:id="pZW01p0025a1201">《藏外佛敎文獻》は枝に萌生えばかりの芽のようなもの
<lb ed="ZW" n="0025a13"/>で、以下のいろいろ支持を得たいのが緊迫である。</p>
<lb ed="ZW" n="0025a14"/><p xml:id="pZW01p0025a1401">皆樣には、われわれ文獻整理や篇目の確定を含め、底校訂
<lb ed="ZW" n="0025a15"/>本の選擇、字をわきまえ、錄文、校訂と註記、段落を分け、句讀
<lb ed="ZW" n="0025a16"/>を切ること乃至題解と說明など、各方面にわたつて眞劍に批
<lb ed="ZW" n="0025a17"/>評を作つてもらいたい。よつて藏外の佛敎文獻の整理をよく
<lb ed="ZW" n="0025a18"/>よくなし遂げられるよう願い申上げる。</p>
<lb ed="ZW" n="0025a19"/><p xml:id="pZW01p0025a1901">藏外佛敎文獻は各地に散逸した故、かき集めることも頗
<lb ed="ZW" n="0025a20"/>る難事となる。冀くは各界の皆樣、これから諸諸のまだに佛
<lb ed="ZW" n="0025a21"/>敎文獻に編入していない消息や資料など片紙隻字であつも良
<lb ed="ZW" n="0025a22"/>い。どうか提供できるよう誠に感謝にたえない。底本を提供
<lb ed="ZW" n="0025a23"/>して頂き採用されていつた方には一律に功德と芳名を刊佈
<lb ed="ZW" n="0025a24"/>し、お禮も差し上げて感謝の意を表する。投稿してくれる者
<lb ed="ZW" n="0025a25"/>に對して何よりも歡迎である。「投稿約束御中」に詳しく參
<lb ed="ZW" n="0025a26"/>考。</p>
<lb ed="ZW" n="0025a27"/><p xml:id="pZW01p0025a2701">《藏外佛敎文獻》は收入の源がない。第一輯は、中國佛敎
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.a002.0026a" n="0026a"/>
<lb ed="ZW" n="0026a01"/>文化研究所と香港の志蓮淨苑の御支持を得てこそ步きはじ
<lb ed="ZW" n="0026a02"/>め、感謝して堪えない。各方面有識の士慨然と淨財を施し、共
<lb ed="ZW" n="0026a03"/>に厥の業を襄けられますようお禮を申上げる。</p>
<lb ed="ZW" n="0026a04"/>
<lb ed="ZW" n="0026a05"/><byline cb:type="author">方廣錩</byline>
<lb ed="ZW" n="0026a06"/><byline cb:type="other">1995年10月10日</byline></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0005a0401" to="#end0005a0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">繫</lem><rdg wit="#wit.orig">係</rdg></app>
<app from="#beg0008a0501" to="#end0008a0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">像</lem><rdg wit="#wit.orig">象</rdg></app>
<app from="#beg0009a0901" to="#end0009a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">徵</lem><rdg wit="#wit.orig">征</rdg></app>
<app from="#beg0010a1201" to="#end0010a1201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">Scriptures</lem><rdg wit="#wit.orig">Sprictures</rdg></app>
<app from="#beg0010a2601" to="#end0010a2601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">gazetteers</lem><rdg wit="#wit.orig">gazeteers</rdg></app>
<app from="#beg0012a1201" to="#end0012a1201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">contained</lem><rdg wit="#wit.orig">containes</rdg></app>
<app from="#beg0018a2301" to="#end0018a2301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">short</lem><rdg wit="#wit.orig">schort</rdg></app>
<app from="#beg0019a0701" to="#end0019a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">publication</lem><rdg wit="#wit.orig">pubilication</rdg></app>
<app from="#beg0024a0901" to="#end0024a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">像</lem><rdg wit="#wit.orig">象</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0005a0401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0005a0401">繫【CB】，係【藏外】</note>
<note n="0008a0501" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0008a0501">像【CB】，象【藏外】</note>
<note n="0009a0901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0009a0901">徵【CB】，征【藏外】</note>
<note n="0010a1201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0010a1201">Scriptures【CB】，Sprictures【藏外】</note>
<note n="0010a2601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0010a2601">gazetteers【CB】，gazeteers【藏外】</note>
<note n="0012a1201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0012a1201">contained【CB】，containes【藏外】</note>
<note n="0018a2301" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0018a2301">short【CB】，schort【藏外】</note>
<note n="0019a0701" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0019a0701">publication【CB】，pubilication【藏外】</note>
<note n="0024a0901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0024a0901">像【CB】，象【藏外】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>